When I lived and worked in Japan, I encountered lots of strange, incoherent, often mangled English. Most of this was splayed across t-shirts and gift bags, though sometimes on shop signs or giving directions or information. It was fun to collect it and send samples home in newsletters.
Later I discovered the wonderful Engrish.com, where folks can post their tortured or amusing English finds. I include two examples below. There is not a lot of care taken to get these kinds of messages or signage correct and for a a good reason. It doesn't matter. English is present to give cache or prestige to whatever it it adorns. You can argue the toss as to whether this is a good idea or not.
In cases where a translation is provided as a direction or warning, it's clear that the creator could have asked one of the thousands of English teachers who live and work in East and South-East Asia. But it seems never to have happened.
This phenomenon has spread to the West with the continued immigration from the region. In Hazelbrook, our local Korean-run patisserie is called 'Sincerely Cake.' Yesterday, I passed a Thai dessert café in the city named 'Sweet Monster.' More power to these cute names!
No comments:
Post a Comment